国足0-0战平黎巴嫩,两战积2分,出线形势告急,如果最后一轮不敌东道主卡塔尔,无缘小组出线的话,扬科维奇将会带领国足在亚洲杯创造最差战绩。
要知道,国足不仅是备战亚洲杯时间最早的球队,也是集训时间最长的球队,而且在集训期间踢了4场热身赛,除了大比分赢了阿联酋两支低级别球队外,先后输给阿曼队和中国香港队,尤其是1-2输给中国香港队后,外界也是非常担心国足在本届亚洲杯上的前景,但是现在看来,当初的担心已经一一应验,两场小组赛后,不仅没有一场胜利,也没有取得一粒进球。
而造成这一切的原因,当然是由国足主帅扬科维奇承担,但是现在看来,全部归咎于扬科维奇似乎并不公平,因为足协为扬科维奇配备的翻译,水平和国足一样,都是非常差。
就在本场比赛的赛后新闻发布会,扬科维奇回答记者提问时连说数分钟,翻译表示:“这段太长了,我就跳过了,我想大家都听得懂。”扬科维奇对此也是非常无奈,马上向记者致歉:“我的问题,抱歉。”
而且据多位记者透露,扬科维奇在出席本场比赛的赛前新闻发布会时,翻译就出现了多次错误,而对于这名国足翻译的水平和职业修养,记者李璇也是直言:“国家队的翻译干出这种事情,简直是匪夷所思,不管主教练说的长或者短,说的内容是否有价值,这是你的本职工作呀,你都不完成工作,你的职业素养何在?”
李璇还同时表示,这个翻译看心情工作,这是对现场采访的记者不尊重,对主教练也缺乏最起码的尊重,足协花钱雇你的意义何在?这种偷工减料的选择性翻译,可能会给主教练带来其他的不利影响?是不是主教练布置战术的时候,你也这样做过呢?
对于这名翻译如此不负责任,球迷之间也是产生了热议,有球迷说道:“估计训练时,讲战术时也是这样对球员说,哎!怎么突然想起监狱里缺个翻译?”还有球迷说道:“没有经费了吗?找这么一个翻译?如果由他对接主教练和球员的话,不知道他能传递多少?自己又加上去多少?”
对此,你是如何看待的呢?欢迎在评论区留言、探讨!